Repositorio Institucional Aramara

ESTUDIO SEMIÓTICO-DISCURSIVO DEL GRAFITI Y EL ESTÉNCIL EN EL CASO DE LOS 43 ESTUDIANTES DESAPARECIDOS DE AYOTZINAPA 2014-2020

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor QUINTERO CARRILLO, JOSÉ LUIS
dc.contributor.author HARLEY TÉLLEZ, HENRY
dc.creator 623633 352358 es_ES
dc.date.accessioned 2023-10-17T16:45:54Z
dc.date.available 2023-10-17T16:45:54Z
dc.date.issued 2022-02
dc.identifier.uri http://dspace.uan.mx:8080/jspui/handle/123456789/2456
dc.description The term graffiti derives from the Italian expression graffito originating from the Greek grapho, which means to record. Leila Gándara (2002) defines it as follows: way: “Graffities the plural of graffito, which means “inscription” or “scribble” in Italian. In Italian, the verb graffiare means to scribble and derives from the term Greek graphien, meaning “to write” (p. 15). For his part, Joan Garí (1995) refers to graffiti in the following way: “The term comes from the Italian graffiare (scribbling) and a certain strangely customary use has ended up convert it into an international noun, outside of any convention morphological” (p. 23). As can be seen, these definitions coincide in the nature of the term graffiti, coming from the Italian word that is adopted and It is used not only by Spanish speakers, but also by Spanish speakers. other languages, who adapt it as a word corresponding to the language own. Thus, we can say that the definition necessarily entails the graphic inscription, whether on walls or other spaces, where there is a participation of the producing subjects. es_ES
dc.description.abstract El término grafiti deriva de la expresión italiana graffito originada del griego grapho, que significa grabar. Leila Gándara (2002) lo define de la siguiente manera: “Graffities el plural de graffito, que significa “inscripción” o “garabato” en italiano. En italiano, el verbo graffiare significa garabatear y deriva del término griego graphien, que significa “escribir” (p. 15). Por su parte, Joan Garí (1995) se refiere al grafiti de la siguiente manera: “El término proviene del italiano graffiare (garabatear) y un cierto uso extrañamente consuetudinario ha acabado por convertirlo en un sustantivo internacional, al margen de toda convención morfológica” (p. 23). Como se aprecia, estas definiciones coinciden en la naturaleza del término grafiti, proveniente del vocablo italiano que se adopta y se emplea no sólo por los hablantes del español, sino también por los hablantes de otras lenguas, quienes lo adaptan como una palabra correspondiente al idioma propio. Así pues, podemos decir que la definición conlleva necesariamente la inscripción gráfica, ya sea en muros u otros espacios, en donde hay una participación de los sujetos productores. es_ES
dc.language.iso spa es_ES
dc.publisher Universidad Autónoma de Nayarit es_ES
dc.relation.uri Público en general es_ES
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess es_ES
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/cc-by-nc-sa es_ES
dc.subject AYOTZINAPA es_ES
dc.subject SEMIÓTICO-DISCURSIVO es_ES
dc.subject ESTÉNCIL es_ES
dc.subject ESTUDIANTES es_ES
dc.subject.classification CIENCIAS SOCIALES [5] es_ES
dc.title ESTUDIO SEMIÓTICO-DISCURSIVO DEL GRAFITI Y EL ESTÉNCIL EN EL CASO DE LOS 43 ESTUDIANTES DESAPARECIDOS DE AYOTZINAPA 2014-2020 es_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis es_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess